The History of The Mohammedan Dynasties in Spain, Extracted from the Nafhu-T-Tib Min Ghosni-L-Andalusi-R-Rattib Wa Tarikh Lisanu-D-Din Ibni-L-Khattib. TWO VOLUMES.

Al-Maqqari, Ahmad Ibn Mohammed Ibn Yahya. c. 1578-1632. /Translated by Pascual De Gayangos.

Book ID: 7615


Large 4to. Volume I: xxxix, 548 pp, +xcv Appendix & Additions & Corrections / Volume II: xii, 544 pp, +clxxii Appendix, Index, Additions & Corrections, vignettes to title pages, chronological table, contemporary cloth, slightly rubbed round edges, spines with printed labels, subscriber’s leaf for James Ewing, Esq bound before title, damp stain affecting covers at borders, occasional light spotting, rather heavier to first few leaves, otherwise set in good condition, printed for the Oriental Translation Fund, W. H. Allen & Co., London, & M. Duprat, Paris, first edition, 1840-1843.


Translated from the copies kept in the library of the British Museum and illustrated with critical notes on the history, geography and antiquities of Spain by Pascual De Gayangos. First English edition, the Duke of Buccleuch and Queensberry’s copy, with the specially printed subscriber’s leaf in each volume. The translator, Pascual de Gayangos, adapted his text from the first part of al-Maqqari’s Nafh al-tib, “an immense compilation of historical and literary information, poems, letters and quotations very often taken from works now lost. It is this that gives Nafh al-tib an inestimable value and puts it in the first rank for our sources of Muslim Spain from the conquest to the last days of the Reconquista” (E12 VI, 187-8).
Al-Maqqari (1577-1632) was brought up in Marrakesh, became Imam and Mufti at the Qarawiyyin mosque in Fez, and travelled to the Holy Cities of the Hijaz, Cairo, Damascus, and Jerusalem. It was especially in the library of the Sadian Sultans in Marrakesh that al-Maqqari collected the essential material for this work which divides quite distinctly between the history and literature of Islamic Spain and an autobiography of Lisan al-Din ibn al-Khatib, the famous historian of Granada. Gayangos’s translation, which is a reworking of the historical information in the first part of the text, is his most important work. “Gayangos’s main purpose was not that of writing a critical history, but rather to gather the materials that would be needed in the future, so that a history could be written with more solid documentation than that of Conde. Furthermore, his translation of al-Maqqari made it clear that a critical edition of the Arabic text was needed. . . Thus the significance of Gayangos remained in the fact that this work, with no pretensions to being definitive, challenged European Arabism to continue in this field of research, and made the Analectes necessary, as the prologue to that work recognises”.
Bibliographic references: Palau 7487; Monroe, pp. 68-77; Alberich 660; Zenker Supplement 728.

© 2021 Folios limited. All rights reserved.